Los sistemas dinámicos nos permiten analizar
y entender el mundo real como un todo, con interrelaciones, ciclos, retardos,
etc, lo que hace posible comprender un fenómeno en su totalidad y no de manera
aislada.
Existe sin embargo un reto: plantear
efectivamente un modelo mental en términos que se puedan simular mediante
herramientas computacionales. Es decir, pasar un modelo mental, el cual es
entendido perfectamente por el creador del modelo, a un lenguaje “formal” o que
se pueda simular. Este lenguaje formal es el que se conoce como diagramas de
Forrester o de stock flow.
Las razones de esta dificultad aún se
examinan. Es cierto que muchas veces es un reto el plantear adecuadamente las
relaciones causales de un fenómeno por experiencia y aún es más complejo
expresarlo en un lenguaje formal para poder utilizar efectivamente la
simulación sobre ellos.
Son necesarios entonces, métodos prácticos
de traducción.
Existen varios métodos conocidos, desde la
extracción de los sujetos de las oraciones para identificar las variables (tal
como se hace en la programación orientada a objetos), hasta el uso de metáforas
y el uso de lenguaje intermedio.
Existen 3 variables básicas en los diagramas
de Forrester: de nivel, de flujo y auxiliares. A pesar de que en diferentes
aplicaciones de simulación existen más tipos de variables, podemos decir que
éstas tres son las básicas y que las demás pueden establecerse como una
combinación de éstas.
Para hacer la traducción, nos basaremos en
la siguiente tabla de equivalencias:
Diagramas de Forrester
|
Lenguaje natural
|
Variables de nivel
|
sustantivos que
representan cosas o estados
|
Variables de flujo
|
Verbos que representan acciones o
actividades
|
Variables
auxiliares
|
Adverbios que cambian
el volumen del flujo o combinaciones de 2 o más variables consistentes
|
Sin embargo, usar sólo esta tabla no nos
permite modelar completamente un sistema, pues no nos permite expresar
claramente si algo puede acumular valores o no. Para resolver este problema,
debemos agregar 2 pasos al proceso de traducción:
1.
Si es necesario, cambiar el nombre de una
variable de flujo de un verbo o gerundio a un gerundio (o un sustantivo
equivalente) + unidad de tiempo
2.
Cambiar el nombre de la variable de nivel de un
sustantivo o descripción de un fenómeno a un participio + lo que fluye para
afectar el nivel.
Estos cambios en los nombres de las variables
hacen las características matemáticas y sus significados obvios. Como ejemplo,
la figura siguiente:
La aplicación de esta traducción
se ejemplifica a continuación.
Historia Original:
(1)
El número de visitantes a un parque de
diversiones se ha incrementado gradualmente
(2)
El número de visitantes de este año se
incremento en función del número de nuevos visitantes
(3)
El número de nuevos visitantes está ligado a los
efectos de los anuncios en los medios.
(4)
El número de visitantes este año consiste de
nuevos visitantes y reincidentes
(5)
La tasa de reincidencia es del 20%
(6)
El número de visitantes disminuye por el número
de no reincidentes
(7)
Las persones que vivieron la experiencia aumenta
por el número de nuevos visitantes
(8)
El número de nuevos visitantes disminuye por el crecimiento
del número de personas que ya han visitado el parque
(9)
Esto se debe a que son parte de las personas que
no han vivido la experiencia
(10) El número de nuevos visitantes es la
diferencia entre la población en el área comercial y la gente que ya vivió la
experiencia
(11) La gente que no repite es definida por la tasa
de reincidencia
Para cambiar estas sentencias a un lenguaje que pueda ser
simulado (formal) es necesario:
Unificar las expresiones que expresen ideas semejantes para
mantener el modelo simple y claro
Los candidatos a variables deben de ser reducidos
Borrar las sentencias que no puedan ser usadas en los
diagramas de forrester y las explicaciones duplicadas
Historia transformada:
(1)
Borrada
(2)
El numero de visitantes de este año se
incrementa por los nuevos visitantes
(3)
El numero de nuevos visitantes se define por el
efecto de los anuncios
(4)
Borrada
(5)
Borrada
(6)
El numero de visitantes disminuye por los que no
regresan
(7)
El numero de personas “experimentadas” se
incrementa por los nuevos visitantes
(8)
Borrada
(9)
Los nuevos visitantes son parte de los “no
experimentados”
(10) Los
“no experimentados” son la diferencia entre la población en el área comercial y
los experimentados
(11) El
porcentaje de persones que no regresan está dado por la tasa de repetición
Este modelo puede ser entendido como una especie de modelo de
difusión, tal como los modelos biológicos de contagio de infecciones. Esta
clase de analogías nos permite ahorrar tiempo para considerar la estructura de
los modelos y evita trabajar en las ecuaciones. Sin embargo, no nos proporciona
evidencia para establecer si hemos seleccionado el modelo correcto.
Los sistemas dinámicos nos animan a entender el
desempeño y las relaciones causales como un todo y no como piezas. Es decir, es
necesario considerar la construcción de un modelo, pero no a través del entendimiento
de otras personas, es decir, con modelos existentes, sino directamente con
nuestro entendimiento. Ahí la importancia de la traducción de nuestros modelos
mentales en nuestros modelos formales o de Forrester.Fuente:
Translation
from Natural Language to Stock Flow Diagrams
Yutaka TAKAHASHI
School of
Commerce, Senshu University